Юридические заключения, тексты законов и нормативных актов, статьи и книги по вопросам права, комментарии к судебным решениям

Юридическая документация и литература

Переводим

  • Тексты законов и нормативно-правовых актов
  • Юридические заключения
  • Комментарии к судебным решениям
  • Юридические статьи
  • Профессиональная юридическая литература
  • Договорная и кадровая документация компании

Языки

  • Английский
  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Итальянский
  • ...и ещё 50+ языков

Заказать

Закажите расчёт стоимости вашего перевода

Мне это нужно

Рассчитайте стоимость перевода

*
*
*

10+ причин выбрать нас


ПОТРЕБНОСТИ И СЛОЖНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В эпоху набирающей обороты глобализации возрастает потребность в постоянном и мгновенном общении, вовлечении в него разных языков и культур. Немалая часть такого общения включает потребность в переводе юридической документации, адаптации терминологии к правовым системам разных стран, ведение судебных процессов в международных судах и многое другое.

Точный перевод юридических текстов крайне важен, ведь неверное толкование положений контракта может привести к его неумышленному нарушению, потере прибыли и даже судебному разбирательству. При переводе юридических текстов на другие языки может возникнуть немало трудностей, и только профессиональные дипломированные переводчики, специализирующиеся на юридических текстах, могут заниматься переводом юридической документации и литературы.

Юридический перевод подразумевает собой перевод из одной правовой системы в другую. Для некоторых терминов возможен простой эквивалентный перевод, поскольку они функционируют одновременно в обеих языковых культурах. Некоторые термины должны быть «натурализованы», то есть для них требуется подобрать такой эквивалент, которому нет прямого соответствия в языке перевода, но который был бы понятен читателю и отражал значение исходного термина без искажения. Для ряда терминов и словосочетаний может подойти только дословный перевод, с подробными пояснениями со стороны переводчика (в настоящее время доступно много авторитетных источников, на основании которых переводчик, имеющий опыт работы с юридической литературой и ее анализа, может дать соответствующий комментарий).

Также пояснением или подтверждением выбранного термина может служить мнение, полученное от юриста соответствующей страны, которое переводчики «ЮрПеревода» запрашивают в сомнительных случаях, например, при переводе судебной документации и решений, тексты которых являются самыми трудными не только для перевода, но и для понимания самими носителями языка!

Являясь частью крупной юридической фирмы, для нас не составляет трудности списаться с компетентными партнерами в соответствующей стране происхождения документа и подтвердить свое мнение относительно понимание того или иного текста.

Юридический перевод требует соответствующих знаний, навыков и методологии. В нашей команде работают исключительно дипломированные специалисты, у нет сотрудников, работающих в нашей компании менее 5 лет (это не включая их предыдущий опыт работы!), даже 2/3 внештатных переводчиков работают с нами порядка 10 лет. Мы считаем стабильность и хорошие отношения залогом достижения высокого качества результата!



Services
Services1 Тексты законов и нормативно-правовых актов
Services2 Юридические заключения
Services3 Комментарии к судебным решениям
Services4 Юридические статьи
Services5 Профессиональная юридическая литература
Services6 Договорная и кадровая документация компании

Вам может понадобиться